• LE CONGRES
    • L’ argument – Katty Langelez-Stevens
    • Plénière
    • Journée clinique
    • Librairie
    • Contribution au Blog
  • LE THEME
    • Textes d’orientation
    • Bibliographie
    • Galerie
    • Chaîne YouTube
  • JE M’INSCRIS
  • S’ORGANISER
  • ARCHIVES
    • Pipol 8
    • Pipol 9
    • Pipol 10
    • Pipol 11
  • CONTACT
    • Pipol Team
    • Nous joindre
    • Vers l’EFP
    • Diffusion
  • it Italiano
  • fr Français
  • es Español
  • en English
Pipol Congrès
  • Edito
  • Famille/Institution
  • Transmissions/Tiraillements
  • Famille résidu
  • Famille débrouille
  • Folies familiales
  • Rejet de la famille
  • Entretien
Pipol 12
Home Transmissions/Tiraillements

Lalangue de famille – Eleonora Renna

by Eleonora Renna
26 juin 2025
in Transmissions/Tiraillements
L’éviction des langues privées : aporie contemporaine de l’abord du symptôme – Cécile Glineur
0
SHARES
144
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

« Le point de départ en est que la langue parlée par chacun est une affaire de famille et que la famille dans l’inconscient est primordialement le lieu où l’on apprend la langue maternelle. […] Le lieu de la famille reste lié à la langue que l’on parle, c’est-à-dire que parler, parler dans une langue, est déjà témoigner du lien avec la famille [1] ».

La langue maternelle est ainsi dire, une affaire de famille. C’est avec ces quelques autres qui la composent que ça parle de nous. Et c’est parce que nous sommes parlés par ces autres, qu’il était une fois dans l’inconscient, l’histoire d’une famille. Mais reste alors cette petite musique de lalangue qui se glisse à nos oreilles, soit là où « Ouïe, ça me parle » ! Et quand en plus il y a une, deux, trois langues qui s’emmêlent… Comment se tisse ainsi lalangue de famille ? C’est ce que nous enseignent ces sujets qui naviguent entre les langues.

Les langues de l’Autre

À se frotter à l’Autre, le sujet, pour parler, se met à dé-couper la langue. Cette découpe du signifiant permet d’introduire la différence. La langue se découpe parfois en deux, comme avec la langue de l’école et celle de la famille, la langue de maman et celle de papa, etc. Pour d’autres, il faut parler le français et la langue maternelle s’y perd, ne subsistant alors qu’un reste. Langue interdite, langue oubliée, langue morte… Les mille et unes histoires de familles dans l’inconscient traduisent comment chacun s’est fait couper la langue.

 Lalangue maternelle, mère de l’indicible

Sarah s’est retrouvée à traverser tout un tas de langues. Vers six ans, elle se met à apprendre l’italien, qui deviendra sa« langue de tête » pour, dit-elle, travailler. Alors pour être italienne, « il faut être la meilleure » ! Aujourd’hui à vingt-cinq ans, elle se retrouve en France avec cette fameuse langue : le français, « où on ne se comprend pas ». Avec l’anglais, elle y va en faisant des erreurs mais avec le français, sa place dans l’Autre vacille. Elle arrive chez l’analyste ainsi avec de nos nombreux symptômes qui rendent compte d’un corps qui se laisse tomber. Heureusement, c’est l’arabe, sa langue maternelle qui la tient– « sa langue de cœur » dit-elle – par des mots d’amour qu’elle dit « intraduisibles ». Au-delà de ce qui se traduit de sa petite histoire de l’inconscient, résistent ces bouts de langue maternelle qui font de Sarah un sujet qui peut se tenir par son corps. Et ce à l’envers par exemple, de Louis Wolfson qui nous enseigne comment il s’est voué à traduire à la lettre ce vacarme assourdissant de lalangue maternelle pour tenter de la mettre à distance, quitte à la pulvériser. De ce sujet qui se retrouve sans sa petite histoire de l’inconscient, le signifiant ne peut pas se dé-couper, et donc la langue non plus. Alors c’est à les mélanger, qu’il se fabrique un fameux « pot-pourri [2] » pour mettre à distance lalangue, quitte à la détruire.

Et c’est ainsi qu’il revient à chacun de trouvailler avec ces petits bouts de lalangue qui se chantent à l’oreille, comme un air de famille.

 

[1] Miller J.-A., « Affaires de famille dans l’inconscient », Lettre Mensuelle, no 250, juillet 2006, p. 9.

[2] Wolfson L., Le schizo et les langues, Paris, Gallimard, 1970, p. 5.

Print Friendly, PDF & Email

Newsletter

  • Je souhaite recevoir la newsletter PIPOLNews dans la (les) langue(s) de mon choix. Veuillez préciser vos préférences pour chaque langue.
  • I would like to receive the newsletter PIPOLNews in the language(s) of my choice. Please specify your preferences for each language.
  • Me gustaría recibir la newsletter PIPOLNews en el idioma de mi elección. Por favor, especifique sus preferencias para cada idioma.
  • Desidero ricevere la newsletter PIPOLNews nella (nelle) lingua (lingue) di mia scelta. Si prega di specificare le proprie preferenze per ciascuna lingua.

[sibwp_form id=1]

Nous n'avons pas pu confirmer votre inscription.
Votre inscription est confirmée.

A propos

© Copyright 2022 - EuroFédération de Psychanalyse - Design by PUSH IT UP - Mentions légales

  • Le congrès
    • L’ argument – Katty Langelez-Stevens
    • Plénière
    • Journée clinique
    • Librairie
    • Contribution au Blog
  • Le thème
    • Textes d’orientation
    • Bibliographie
    • Galerie
    • Chaîne YouTube
  • Je m’inscris
  • S’organiser
  • Archives
    • Pipol 8
    • Pipol 9
    • Pipol 10
    • Pipol 11
  • Contact
    • Pipol Team
    • Nous joindre
    • Vers l’EFP
    • Diffusion
  • MALAISE DANS LA FAMILLE
    • Famille/Institution
    • Transmissions/Tiraillements
    • Famille résidu
    • Famille débrouille
    • Folies familiales
    • Rejet de la famille
    • Entretien
  • Français

© Copyright 2024 - EuroFédération de Psychanalyse - Design by PUSH IT UP - Mentions légales

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Create New Account!

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist